

§ Associations: nations have different associations connected with this or that word. to commence (poetic) husband (informal) – spouse (formal) спать (neutral) – почивать (poetic) § Stylistic overtone: to begin (neutral)vs. Арсеньев) - Evening was near, and light pink clouds crept slowly across the sky. Since these suffixes are not as typical in English as in Russian, they are lost in translation: День склонялся к вечеру. The Russian language is known to be abundant in diminutive suffixes (солнышко, ложечка, чашечка). Not only the denotative (referential) meaning of the word, but also its connotative shades should be taken into account in translating: Дохлый is a very informal, expressive word, whereas dead is its neutral counterpart.
#Cannot one word or two full#
Or the Russian word дохлый is not a full equivalent of the English dead, as is given by the Oxford Russian dictionary145. Since the English word dog is more general, it is only a partial equivalent to пёс. The former translation equivalent is neutral, the latter is colloquial, expressive. Thus, an English-Russian dictionary gives two translations for the word dog: собака, пёс. Even words having the same referential (denotative) meaning are not full equivalents as far as their connotation is concerned.
